←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome.
Safi Kaskas   
Thus it is, all protection there belongs to God, the Truth. He gives the best reward and the best outcome.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَـٰیَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَیۡرࣱ ثَوَابࣰا وَخَیۡرٌ عُقۡبࣰا ۝٤٤
Transliteration (2021)   
hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
There, the protection (is) from Allah the True. He (is the) best (to) reward and (the) best (for) the final end.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be
M. M. Pickthall   
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome.
Safi Kaskas   
Thus it is, all protection there belongs to God, the Truth. He gives the best reward and the best outcome.
Wahiduddin Khan   
The only support is from God, the True God. He is the best in rewarding and the best in respect of the final outcome
Shakir   
Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting
Dr. Laleh Bakhtiar   
All protection there belongs to God, The Truth. He is Best in rewarding for good deeds and Best in consequence.
T.B.Irving   
That is how patronage lies with the True God. He is Best as a recompense and Best in results.
Abdul Hye   
The real power (protection) comes from Allah, the true one worthy of worship. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end
The Study Quran   
There, protection belongs to God, the Real. He is best in reward and best in requital
Talal Itani & AI (2024)   
All sovereignty belongs only to God, the Truth. He is the best at rewarding and the best at determining outcomes.
Talal Itani (2012)   
That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting
Dr. Kamal Omar   
Then and there (it was proved that) Al-Walayah is with Allah, the True (God). He is Better in reward, and Better in respect of consequence
M. Farook Malik   
- it was then that he realized that the real protection comes only from Allah. His is the best reward and His is the best requital
Muhammad Mahmoud Ghali   
There over patronage belongs (only) to Allah, The Truth; He is The Most Charitable for requital, and The Most Charitable for consequence
Muhammad Sarwar   
In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best
Muhammad Taqi Usmani   
That is where the power of protection rests with Allah, the True God. He is the best in rewarding and best in requiting
Shabbir Ahmed   
Thus it is. The only invincible protection comes from Allah alone. He is the Best to grant recompense, and the Best to determine what must be
Dr. Munir Munshey   
At that time (he knew that) the actual authority belongs only to Allah, the real and true (God). The rewards and consequences He bestows are far better
Syed Vickar Ahamed   
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success
Umm Muhammad (Sahih International)   
There the authority is [completely] for Allah , the Truth. He is best in reward and best in outcome
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish
Abdel Haleem   
In that situation, the only protection is that of God, the True God: He gives the best rewards and the best outcome
Abdul Majid Daryabadi   
Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end
Ahmed Ali   
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital
Aisha Bewley   
In that situation the only protection is from Allah, the Real. He gives the best reward and the best outcome.
Ali Ünal   
For thus it is: all power to protect belongs to God, the True. He is the best for reward, and the best for the outcome
Ali Quli Qara'i   
There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting
Hamid S. Aziz   
In such a case the patronage is Allah´s alone, the True; He is best at rewarding and best for consequences (or success)
Ali Bakhtiari Nejad   
There (he realized that) the protection belongs to the true God, He is the best (in reward) and is the best (in) outcome.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There, the protection comes from God, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success
Musharraf Hussain   
This shows, all power belongs to Allah, the Truth. The belief in Him produces the best reward and the best outcome
Maududi   
(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to end.
Mohammad Shafi   
There! Allah is the only True Wali. He is best in giving rewards and the best to go to in the end

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Here it becomes clear that the authority is of Allah, the True. His reward the best and best is the end of believing in Him
Rashad Khalifa   
That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending
Maulana Muhammad Ali   
Thus protection is only Allah’s, the true One. He is Best to reward and Best in requiting
Muhammad Ahmed & Samira   
At that place and time the ownership/might (is) to God, the truth , He is (the) best (in) reward/replacement/compensation and best (in) an end
Bijan Moeinian   
Know that the only protection comes from God, the True One. His reward is the best and the best destiny is He Himself
Faridul Haque   
Here brought to light is that the authority is only for Allah, the True; the reward He bestows is the best, and believing in Him has the best outcome
Sher Ali   
In such a case protection comes only from ALLAH, the True. He is Best in rewarding and Best in respect of the final outcome
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Here it becomes evident) that all authority belongs to Allah alone (Who is) the truth. He is the best to reward and the best to end
Amatul Rahman Omar   
At such a time (it is thus established that) protection belongs only to Allah (and help comes from Him alone), the true (God), He is the Best in respect of rewarding and the Best in respect of bringing about good results
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue
George Sale   
In such case protection belongeth of right unto God alone; He is the best rewarder, and the best giver of success
Edward Henry Palmer   
In such a case the patronage is God's, the true; He is best at rewarding and best at bringing to an issue
John Medows Rodwell   
Protection in such a case is of God - the Truth: He is the best rewarder, and He bringeth to the best issue
N J Dawood (2014)   
In such ordeals protection comes only from God, the true God. His is the best recompense, and His the best requital

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thereupon [he realized] that the commandment belongs to Allah the Truth. He is the best as a reward and best as a place of ending.
Munir Mezyed   
In such cases, Dominion belongs only unto Allâh, the true One. He gives (those who live by Faith) best reward and the best outcome.
Sahib Mustaqim Bleher   
There the only true protection is with Allah, with Him is the best reward and the best outcome.
Linda “iLHam” Barto   
The only protection comes from Allah, the True One. He is the best to reward and the best to give success.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
In that situation, protection belongs to Allah, the Truth; He is better in rewarding and better in requiting.
Irving & Mohamed Hegab   
That is how patronage lies with Allah (God) the True [god]. He is Best as a recompense and Best in results.
Samy Mahdy   
There the guardianship is for Allah, Al-Haq (The Right). He is the best in reward and best consequence.
Sayyid Qutb   
For thus it is: all protection comes from God, the True One. He is the best to grant reward and the best to [determine] outcome.
Ahmed Hulusi   
Thus, as can be seen, the manifestation of the Name Waliyy belongs only to Allah, the Truth (Allah is the One who enables the state of wilayah)! He is better in giving reward and better in enabling the experience of an outcome.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thereover protection belongs only to Allah, the True; He is best rewarding, and best for consequence
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There, it becomes evident that the only indisputable help and the only indisputable protection come only from Allah, the Omnipotent Who is truth personified, and the best Purveyor of divine rewards and the only Power that commands a successful end
Mir Aneesuddin   
There : Protection is the right (only) of Allah, He is the Best Rewarder and the Best Requiter.
The Wise Quran   
There, the patronage is for God, the Truth. He is best for reward, and best for consequence.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There, the (only) protection comes from God, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success
OLD Literal Word for Word   
There, the protection (is) from Allah the True. He (is the) best (to) reward and (the) best (for) the final end
OLD Transliteration   
Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban